Banniere  
 
  hdp  
   
 
 
Flux RSS
 
 
 
FR Une avalanche de fleurs Le 2 Août 2015 à 01:43
Par Inexpugnable
Depuis : http://ff7.fr/neo-midgar/
Bonsoir à tous,

Certains l'attendaient patiemment d'autres moins, eh bien la voici, la news concernant le patch de traduction proposé par l'équipe du site ff7.fr avec à leur tête Acro. Comme vous l'aurez sans doute deviné par le nom de leur site, il s'agit d'un patch traduisant Final Fantasy VII, un rpg développé par Sqaresoft et publié par Sony sur PlayStation en 1997. Le patch traduit également la version du jeu sur Steam.

Screen Screen

Sur la planète Gaia les êtres humains possèdent une avance technologique considérable et exploitent comme source d'énergie le Mako. Le Mako provient principalement de la Rivière de la Vie. La croyance veut que l'essence même de la vie soit issue de cette rivière et que son énergie y retourne une fois celle-ci achevée. Vous plongez en plein cœur de l'action en incarnant Cloud Strife, un membre de la cellule terroriste anti-Shinra (la compagnie qui extrait cette énergie) écologique radicale, AVALANCHE. Celui-ci parvient avec le chef de ce groupe terroriste, Barret Wallace, à faire exploser le réacteur de Mako du premier secteur de la ville de Midgar, une cité industrielle. Toutefois, une seconde opération sur le réacteur du cinquième secteur ne rencontrera pas le succès escompté...

Screen Screen

Ce jeu est aussi tristement connu pour sa traduction officielle à l'instar d'un Breath Of Fire III, ce qui leur donne on doit l'avouer un certain charme. L'équipe autour de ce projet a entièrement revisité leur traduction en vérifiant les passages de la version anglaise depuis la version japonaise du jeu. Des quêtes ont également été réintroduites : "la mission du maire Domingo" a été retirée de la version française et une autre concernant "les lettres de Kalm" qui n'a finalement pas été incluse dans le jeu (cependant l'intégration de cette quête pose problème sur le hardware et le patch 1.2 vous offre la possibilité de la désactiver). Deux combats aléatoires ont été débloqués au Battle Square après l'apparition du météore contre Tonberry (lieu de rencontre à l'origine : Labyrinthe Tornade) et Ho Chu (lieu de rencontre à l'origine : Forêt Ancienne) comme ces derniers ont été retirés du jeu.

Screen Screen

Le système de Matérias remplace la magie des précédents opus, on peut d'ailleurs penser que le système des gemmes de Path of Exile s'est inspiré de celui-ci. En effet, selon les combinaisons de Matérias utilisées sur votre arme et armure cela donne des synergies intéressantes et va améliorer selon ces dernières votre capacité défensive et offensive. On peut toutefois relever un point négatif sur ce jeu : certains mini-jeux présents à Gold Saucer, le parc d'attractions de Final Fantasy VII, sont pratiquement interminables au plus haut niveau de difficulté.

J'espère que vous pourrez ainsi découvrir ou redécouvrir ce jeu cultissime dont j'ai entendu parler pour la première fois grâce à la web-série parodique Banal Fantasy.

Commentaires (6)

Tron - le 5 Août 2015 à 10:11
Attention toutefois, cette "retraduction" n'est pas exempte de très nombreux défauts: peu de cohérence en général, ce qui rend la traduction assez indigeste. Des retraductions sincèrements discutables (Boîte de Pandore devient "Quésako?", par exemple), et surtout une traduction du Jap faite depuis Google Trad en grande partie, et ça se ressent énormément sur de nombreuses phrases très mal syntaxées. En fait il aurait fallut faire un retraduction du Jap sans tenir compte de l'originale (même si basée sur la version anglaise), avec un vrai traducteur Jap -> Fr ou Jap -> Eng à la limite. Intention louable, mais je ne peux pas vraiment recommander cette traduction.
Soma - le 5 Août 2015 à 15:40
La traduction a été refaite depuis le japonais par Sharleen quand ils se sont rendus compte que la version anglaise était tout aussi mauvaise.
Pour "Boîte de Pandore", tu prends le problème à l'envers. La question serait plutôt pourquoi avoir choisi de traduire "なんとか???" comme ça alors que ça signifie "Qu'est-ce que c'est ???", soit la définition de "quésaco ?".
Killy - le 5 Août 2015 à 21:33
Je me suis fait le jeu en entier et la traduction est de qualité, elle n'a franchement plus rien à voir avec la traduction d'origine. Bon, après, on peut être pointilleux, voire tatillon, je peux le concevoir, mais de là à rejeter en bloc une traduction qui est de qualité, au point de la déconseiller, faut pas non plus se foutre de la gueule du monde. Renseigne toi la prochaine fois avant d'émettre une critique de qualité (c'est pas un exercice facile certes, je te l'accorde, il faut pouvoir avoir de solides arguments à avancer et c'est pas toujours chose aisée que d'en trouver), Tron, on a la une traduction provenant du japonais réalisée par quelqu'un qui semble maîtriser la traduction Jap->Fr, je suis donc convaincu qu'on a plutôt là une traduction très pertinente de ce méga-hit qu'est FF7.
bopz - le 6 Août 2015 à 11:35
[ Le commentaire a été modéré ]
zekid63 - le 6 Août 2015 à 16:37
Salut , je ne comprends pas il n'était pas déjà en FRANCAIS sur PLAYSTATION 1 ? C'était une mauvaise traduction selon vous ?
Inexpugnable - le 6 Août 2015 à 17:08
@zekid63 Je vous invite à voir cette page qui recense quelques exemples issus de la version traduite originale afin de vous faire une idée par vous-même http://ff7.fr/neo-midgar/perles.html.

Poster un commentaire

• Pseudo : (Vous pouvez vous connecter pour ne plus avoir à préciser cette info)
• Message :
• Test anti-bot :

 
 
   
   
   
 
News : Une avalanche de fleurs - TRAF v8