|¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯| | Génération IX & Final Translation | | | | présentent la traduction française de | | | | Legend of Mana | | | ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ _____________________ \ Table des matières \ ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ 1.Version du patch 2.Informations sur le jeu 3.Equipe de traduction 3.1.Programmeurs 3.2.Traducteurs 3.3.Relecteurs 3.4.Graphistes 3.5.Bêta-testeurs 4.Histoire du projet 5.Détails de la traduction 6.Version à utiliser 7.Appliquer le patch 7.1.Windows 7.2.Linux 7.3.Mac OSX 8.Contacts 8.1.Sites internets 8.2.Forums 9.Informations légales 1. Version du patch ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Version : 1.0d Date : 20/12/2010 2. Informations sur le jeu ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Titre : Legend of Mana Console : Playstation (PSX) Développeur : Squaresoft Date : 1999-2000 Genre : Action-RPG 3. Equipe de traduction ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ 3.1. Programmeurs ***************** BahaBulle Pixel (insertion des sous-titres) Kipy (insertion des logos) SkeuD (analyse et extracteur pour la première version) Orphis (compresseur pour la première version) 3.2. Traducteurs **************** GreatSkaori Jonath lé la Lezard Elazul Hadora Ariakas Bitos BahaBulle Ti Dragon 3.3. Relecteurs *************** GreatSkaori BahaBulle Kipy Inexpugnable 3.4. Graphistes *************** Elazul Kipy Lyan 3.5. Bêta-testeurs ****************** Kipy Inexpugnable 4. Histoire du projet ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ ** Legend of Mana : amour, haine, traduction et ROMhacking ** * chroniques d'une traduction digne d'une tragédie grecque * Legend of Mana est une traduction qui aura fait passer tous les gens qui y ont participé par toutes les couleurs et par tous les sentiments : joie, agacement, irritation, indifference, colère, déprime... C'est un projet non pas vieux comme le monde, mais au moins presque aussi vieux que la scène de la traduction française, c'est qu'il n'est plus tout jeune notre petit LoM, et il lui en est arrivé des aventures. Aventures que nous allons essayer de résumer ici du mieux que notre mémoire nous le permet, tel un conteur d'histoire au coin du feu, un soir d'hiver. Allez vous chercher de quoi manger, de quoi boire, et une bonne sélection de musique, l'histoire de LoM va commencer. Chapitre 1 – Il était une fois La légende de Mana ------------------------------------------------- Tout a commencé fin 2000. Au mois de juillet de cette année, armé d'un comm link et d'un Action Replay, Skeud de l'équipe « Final Translation » commence à bidouiller le jeu Tales of Destiny (un autre projet maudit d'ailleurs...). Après avoir récupéré la fonte, puis extrait la routine de décompression, il analyse le jeu Tales of Phantasia, qui utilisait quasiment les mêmes routines. Ensuite, vers la fin de l'année, Skeud décide de jeter un coup d'oeil à Legend of Mana. Rapidement, il trouve l'endroit où se situe la fonte compressée (font.prs est un nom plutôt évident...), puis, il trouve ensuite la routine de décompression qu'il extrait. Plutôt que de faire un compresseur compatible, il utilise un autre algorithme de compression (RNC), pour compresser la fonte à nouveau. Cet algo étant plus efficace que l'ancien, il permettait de réinsérer un nouveau fichier compressé sur l'ancien. Skeud apprend par la suite que le groupe allemand g-trans cherche à traduire LOM. Il prend alors contact avec LavosSpawn, le hackeur en charge, qui lui passe les outils qu'il a développé permettant une réinsertion, ainsi que les scripts en anglais. Les scripts anglais sont conséquents et le projet Legend of Mana représente un défi de taille. Voici quelques chiffres histoire que vous vous rendiez compte : le script comprenant tous les dialogues principaux du jeu (c'est-à-dire, sans les menus, sans les descriptions, sans les noms des magies et ce genre de chose) pèse 2,41 MO, répartis dans 2175 fichiers. Félicitations madame, c'est un beau bébé ! Du fait de cette montagne de dialogue à traduire, Skeud recherche donc une équipe de traducteurs motivés, et c'est tout naturellement que les membres de Final Translation se proposent : l'équipe de traduction d'alors était composée de Hell, Ariakas, Bitos et Jonath lé là. Elfe Noire met alors Skeud et GreatSkaori du groupe « Génération IX » en contact, et ce dernier rejoindra l'équipe de joyeux lurons traducteurs et la traduction commence. Le 21 juin 2001 est créé un forum privé spécialement réservé à LoM et à sa traduction, afin que chacun puisse venir y exprimer ses difficultés et échanger sur la traduction. L'équipe de traduction a d'ailleurs évolué. Un dénommé Elazul, grand fan de Secret of Mana devant l'éternel avait rejoint l'équipe de Génération IX et participa alors à l'effort de traduction en prenant une partie des scripts à sa charge, reprenant par la même occasion ceux de Hell, qui décida de les laisser à sa charge, faute de temps et de motivation. Un ami de GreatSkaori, fan du jeu, prit lui aussi part à l'aventure, sous le pseudo de Lézard Valeth AN. Cela porta alors le nombre de traducteurs à 7 et laissait présager d'un gros travail d'harmonisation sur la fin du projet, le style de traduction et d'écriture étant évidemment différent selon la personne. Le 29 juin 2001, le projet est officiellement annoncé sur les sites de Génération IX et de Final Translation. Et à ce moment-là, tout le monde est optimiste, l'équipe est au travail, la communication est bonne, l'ambiance aussi, tout semble pour le mieux dans le meilleur des mondes. Bien sûr, chacun doit gérer sa vie privée, mais rien n'augurait que ce projet n'accoucherait que 10 ans plus tard, et si difficilement. Fin 2002, le gros du texte avait été traduit et tout le monde semblait vaquer à ses occupations, mettant LoM de côté. Au détour d'une conversation msn, fiquetpa et GreatSkaori décident alors d'essayer de traduire la chanson d'introduction du jeu. fiquetpa, vivant dans le grand nord européen où il faut froid et noir (ah, les clichés :D) se sentait capable de comprendre les paroles. Un bon dico et une bonne connaissance du jeu leur permit de produire des sous-titres français. La première traduction réalisée, Lézard et GreatSkaori ont effectué une correction, ensuite présentée à maître fiquetpa qui la valida. Hadora créa alors un « karaoke » dans la pure tradition de ceux faits par les groupes de fansub d'anime. La vidéo d'introduction du jeu chantée en suédois était alors sous-titrée en français. Dans la foulée, le 19 octobre 2002, GreatSkaori décide de se lancer dans la relecture et l'harmonisation du script du jeu. Cela faisait déjà 2 ans que le projet avait été lancé et il désirait proposer une version hamornisée du script à Skeud pour une insertion et un premier test. Sous l'impulsion de GreatSkaori, du 19 octobre 2002 au 4 janviers 2003, à l'aide du forum et des autres traducteurs commence une énorme réécriture et harmonisation du script, redonnant alors au projet une seconde jeunesse. Cette entreprise ne fut d'ailleurs pas de tout repos, tellement elle demanda un travail acharné et une recherche du détail systématique, allant parfois jusqu'à l'obsession, déclenchant de vifs débats, et de réelles colères au sein des traducteurs. Chapitre 2 – Le pouvoir de Mana perd de son éclat ------------------------------------------------- SkeuD, de plus en plus occupé par ses études, dispose de très peu de temps pour travailler sur les outils, mais il continue à étudier un peu le code du jeu (via IDA), en isolant les différentes routines intéressantes (fonte, texte...). Nous disposions alors enfin d'une première version du script prête à être réinsérée, mais un problème de taille allait se dresser devant nous. SkeuD travaillait en effet avec des allemands qui lui avaient donné leurs outils. Ces outils ne permettaient malheureusement pas une réinsertion des scripts français, plus volumineux que leur équivalent anglais, et il était nécessaire de retravailler sur les-dits outils. Mais l'équipe allemande avait perdu son intérêt pour la traduction du jeu, Lavos se lasse du projet. Ses traducteurs abandonnent, et lui fait de même. Notre traduction était terminée à 80%, mais nous nous retrouvions avec des outils utiles uniquement pour le script principal du jeu, et qui n'étaient pas des plus simples à maintenir... Ses études lui prenant beaucoup de temps, il est impossible pour Skeud de programmer de nouveaux outils. Pendant un stage, il analyse un peu les fichiers des menus et programme un extracteur pour récupérer les textes, mais pas de réinserteur. Le 13 septembre 2003, SkeuD arrive à réinsérer quelques scripts et l'espoir repointe le bout de son nez. Une page dédiée au jeu est alors créée sur le site de Génération IX et SkeuD et GreatSkaori postent une news en duplex, plein d'enthousiasme, décrivant l'avancement du projet. Le 7 janvier 2004, nouvelle news sur les deux sites et plus de capture d'écran sont révélées, SkeuD fait de son mieux pour la réinsertion et plus de morceaux de textes ont pu être réinsérés. Tout le monde est heureux de voir que notre travail porte enfin ses fruits. Toujours en 2004 sont extraits les derniers scripts du jeu permettant la traduction à 100%. Hélâs, les traducteurs d'alors ont presque tous rangé leur dictionnaire et sont passés à autre chose. La traduction de ces extraits sera laborieuse et de longue haleine, d'autant que la réinsertion de ces extraits est elle aussi difficile. Chapitre 3 – La force du mana vacille, mais tente de briller de nouveau ----------------------------------------------------------------------- En 2005 le projet sera définitivement mis en halte. La traduction en tant que telle est quasiment terminée depuis bientôt 2 ans, mais le côté technique laisse à désirer, et à vrai dire, n'aura jamais réellement été à la hauteur. Pour que la traduction voit le jour, il faudrait tout reprendre à zéro... mais aucun des acteurs de la scène n'a ni le temps, ni l'envie de se lancer dans ce projet désormais maudit. Tout le monde se laisse alors aller au découragement. Mi 2004, le projet est plus ou moins en animation suspendue jusqu'au jour où au détour d'une conversation, Gemini met Skeud en relation avec Brisma, qui s'occupe de la traduction Italienne du jeu. Celui-ci lui passe les sources d'un programme PHP qui permet de faciliter la traduction. Malgré un programme un peu plus performant, il y a encore des bugs, et brisma ne peut pas passer les sources à Skeud (appartenant à un autre hackeur qui n'a jamais répondu à ses demandes.) De plus, le problème des menus reste entier. Entre temps, le fichier database IDA de SkeuD se retrouve corrompu, perdant ainsi toutes les traces intéressantes, Il essaie alors de reprendre l'analyse du code à 0, en se penchant cette fois surtout sur les menus. Après quelques jours, il réalise à quel point ça va être un cauchemar. Les pointeurs étant mélangés dans d'autres fichiers, il désespère et commence à être un peu dégouté du projet. Nous sommes en mars 2007 quand Bahabulle entreprend de copier-coller les scripts du format de Skeud à celui des italiens, grâce au site en PHP qui avait été mis en ligne. Ce copier-coller massif durera jusqu'en octobre 2007. Les derniers textes seront ensuite traduits lors du mois de novembre. Ceci étant terminé, Skeud passe alors la totalité des outils des italiens à Bahabulle qui les utilise pour insérer les scripts (encyclopédies et dialogues). S'en suivra un bêta-test duquel ressurgiront plus de 300 screens d'erreurs à corriger. 4 – Le pouvoir du mana ressurgit enfin -------------------------------------- Il faudra ensuite attendre début 2010 pour que le projet renaisse de ces cendres sous l'impulsion de Bahabulle. En effet, à l'instar de la version allemande, la version italienne ne verra jamais le jour, et une fois encore, tout le travail réalisé jusqu'ici ne permet pas de terminer la traduction et de proposer un patch « propre ». L'histoire nous aura appris que malgré toute la bonne volonté du monde, dépendre d'outils créés par d'autres personnes ne nous aura causé que des ennuis. Bahabulle décide donc de mettre à disposition tous les outils des italiens et les scripts traduits sur le forum pour que ceux qui veulent puissent aider à faire avancer le projet. Cela ne fera malheureusement pas vraiment avancer les choses et Bahabulle se découvrant alors une vocation pour le hack playstation et reprend le hack du jeu à partir de 0. En mars 2010, le hack principal est terminé et un autre copier-coller massif va avoir lieu. Effectué par Bahabulle et Kipy du groupe Chaos Romhacks, les 2 compères passent les scripts du format des italiens vers le format de Bahabulle et leur tâche prend fin 2 mois plus tard, en mai 2010. Toujours en mai, les encyclopédies sont insérées dans le jeu, et tout sera relu en jeu pour corriger les problèmes d'affichage et de présentation. Les graphismes commencent ensuite à être réinsérés, et en juin les dialogues ainsi que les derniers graphismes sont réinsérés. Pixel incorporera les sous-titres de la vidéo d'introduction et Kipy et Inexpugnable (lui aussi du groupe Chaos Romhack) entreprennent un bêta-test privé du jeu. Il prendra fin en juillet 2010. En décembre 2010, Bahabulle rajoutera des sous-titres sur la vidéo de fin, et Kipy réalisera l'animation des logos au début du jeu. Aujourd'hui, le 25 décembre 2010, marque la sortie publique du patch de traduction de Legend of Mana en français, plus de 10 ans après le lancement du projet. 5. Détails de la traduction ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Nombre de fichiers Taille US Taille FR Dialogues 2175 2,41 Mo (2 529 336 octets) 2,59 Mo (2 725 604 octets) Encyclopédies 721 227 Ko ( 233 262 octets) 245 Ko ( 251 487 octets) Menus 73 234 Ko ( 240 403 octets) 240 Ko ( 245 835 octets) Images 184 7,99 Mo (8 382 804 octets) 8,00 Mo (8 396 688 octets) 6. Version à utiliser ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Exe : SLUS_010.13 Taille : 646 Mo (677 406 576 octets) CRC32 : 5028946F MD5 : 5907187B16BE1C656E029E79F3A67274 7. Appliquer le patch ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ 7.1. Windows ************ a) Récupérer lua-interface à l'adresse suivante : http://xdrake.free.fr/Trad/LoM/VF/lua-interface-win32-light.zip b) Dé-zippez le fichier dans un répertoire et mettez le patch dans le même répertoire c) Exécutez le fichier LoM-FR.exe et l'écran suivant apparaît : Type de la source : Permet d'indiquer si la source est un iso ou un CD Source : Permet d'indiquer le lecteur CD où se trouve le jeu ou l'emplacement et le nom de l'iso source Destination : Permet d'indiquer l'emplacement et le nom de l'iso traduit créé (le nom de l'iso pour un eboot sera forcément EBOOT.PBP) Sous-titrage intro : Permet de d'indiquer quel type de sous-titrage vous voulez pour la vidéo d'intro OK : Permet de lancer le traitement Quitter : Permet de quitter l'application d) Remplissez les champs e) Cliquez sur OK pour lancer le traitement 7.2. Linux ********** a) Récupérer lua-interface à l'adresse suivante : http://static.grumpycoder.net/pixel/lua-interface-linux.zip b) Dé-zippez le fichier dans un répertoire et mettez le patch au même endroit c) Tapez la commande : ./lua-interface -a "nomdupatch.paq" "PSX-LegendofMana- Patch.lua" -e "mainpatch('isosource.bin', 'isodest.bin', 'ssa')" A vous de remplacez les valeurs par les bonnes : nomdupatch.paq : le nom du patch, avec son extension (ex: PSX-LoM-FR-1.0d.paq) isosource.bin : le nom de l'iso original et son extension isodest.bin : le nom et l'extension de l'iso VF qui sera créé ssa : type des sous-titres pour la vidéo d'intro : NORMAL (défaut) ou KARAOKE 7.3. MacOS X ************ a) Récupérer lua-interface à l'adresse suivante : http://static.grumpycoder.net/pixel/lua-interface-darwin9.zip b) Commencez par créer un dossier ("patch" par exemple) dans votre répertoire home (celui qui porte le nom de votre session), histoire de faciliter les ciblages en ligne de commande c) Copiez-y le patch, le contenu du dossier lua-interface, ainsi que votre ISO original. Renommez si besoin (pensez que vous devrez taper les noms du patch et de l'iso à la main donc privilégiez des noms courts) d) Lancez le terminal (via SpotLight ça va plus vite) e) Ceci fait, rendez-vous, à l'aide du terminal et de sa fonction CD, dans le dossier précédemment créé. Vu que par défaut, le terminal se place dans le dossier home, il ne vous reste plus qu'à rentrer dans le dossier patch f) Tapez : cd patch g) Puis : ./lua-interface -a "nomdupatch.paq" "PSX-LegendofMana-Patch.lua" -e "mainpatch('isosource.bin', 'isodest.bin', 'SSA')" A vous de remplacez les valeurs par les bonnes : nomdupatch.paq : le nom du patch, avec son extension (ex: PSX-LoM-FR-1.0d.paq) isosource.bin : le nom de l'iso original et son extension isodest.bin : le nom et l'extension de l'iso VF qui sera créé ssa : type des sous-titres pour la vidéo d'intro : NORMAL (défaut) ou KARAOKE h) Et voilà, la procédure se lance ! i) Attendez patiemment que tout soit terminé, et le tour est joué. 8. Contacts ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ 8.1. Sites internets ******************** Génération IX : http://generation9.kanshima.net/ Final Translation : http://www.finaltranslation.org/ 8.2. Forums *********** Pour toutes questions concernant le patch, vous pouvez laisser un message sur nos forums : Legend of Mana : http://www.romhack.org/viewforum.php?f=41 Génération IX : http://www.romhack.org/viewforum.php?f=12 Final Translation : http://www.romhack.org/viewforum.php?f=4 9. Informations légales ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Génération IX & Final Translation vous proposent une traduction non-officielle réalisée à but non lucratif par des amateurs bénévoles. Elle n'est en aucun cas supportée par Square Enix. Cette traduction est donc gratuite et ne peut être vendue sous quelque forme que ce soit (vente de fichiers sur CD, de cartouches modifiées, de cartouches flash copiées, etc.) : son usage commercial est par conséquent strictement interdit. Vous utilisez ce patch de traduction en dégageant les auteurs de toute responsabilité concernant d'éventuels dommages. © 2010 Génération IX & Final Translation Tous droits réservés PLAYSTATION® et LEGEND OF MANA® sont respectivement les propriétés de SONY® et Square Enix®. Les mentions légales relatives à SONY et Square Enix se trouvent décrites dans un livret fourni avec chacun de leurs produits. Veuillez les lire attentivement. © 2010 SONY® et Square Enix® Tous droits réservés