Banniere  
 
  hdp  
   
 
 
Flux RSS
 
 
 
Fiche Patch
Super Mario RPG - Legend of the Seven Stars
Chrono Team
:: Infos Jeu
Editeur : Nintendo
Développeur : Squaresoft
Plateforme : Super NES
Année : 1996
Genre : RPG
Description : Super Mario RPG est le fruit de l'union de Nintendo et Squaresoft sur Super Nintendo. Il s'agit d'un jeu de rôle prenant place dans l'univers de Mario, avec ce dernier pour personnage principal. Comme à l'accoutumée, Mario doit délivrer la Princesse Peach, emprisonnée dans la forteresse de Bowser. Mais cette fois-ci, Smithy, un autre ennemi mystérieux va se mêler à la bagarre en s'emparant du château de Bowser. Mario fera la rencontre de nombreux personnages dans sa quête pour terrasser Smithy. (Source : jeuxvideo.com)
:: Infos Patch
Version : 0.96
Progression : 99%
Equipe de Traduction :
  • Bloutz : Traduction
  • FlashPV : Graphisme
  • giangurgolo : Hacking, Programmation
  • Happexamendios : Correction
  • kogami : Traduction, Graphisme, Bêta-test
  • Kyziel : Traduction
  • le_marbrier : Correction
  • Mardhor : Traduction
  • mike_deloge : Bêta-test
  • Omega : Hacking, Programmation
  • secretspy911 : Correction
  • Spring : Traduction du japonais
  • traductai : Aide
Date : 7 Février 2015
Nombre de téléchargements : 2979
Note globale des utilisateurs : 15.29/20
Note des auteurs :
Ce patch s'applique sur la ROM américaine originale du jeu : Super Mario RPG - Legend of the Seven Stars (U) [!] (sans header)
:: Screens
Screen Screen Screen Screen
:: Fichiers
Télécharger Télécharger

Avis (7)

Halryk (19/20) - le 11 Avril 2013 à 23:36
Excellente traduction élaborée à partir de la version Japonaise du jeu d'origine. J'ai décelé une ou deux fautes d'orthographe dans tout le jeu, mais le reste est d'une qualité parfaitement satisfaisante. Je remercie l'équipe pour son travail, j'ai pu pleinement apprécier les dialogues et l'humour de l'aventure grâce à son talent.
El Picardo (5/20) - le 27 Décembre 2018 à 14:14
La traduction est un bien beau gâchis quand on voit les moyens techniques qui ont été mis à disposition, ça se voit que le traducteur ne connaît rien à l'univers Mario. Le nom des personnages est un n'importe quoi complet, il y a pas mal de fautes malgré les relectures, la ponctuation française n'est pas respectée. C'est bien beau de repartir de la version japonaise, mais il ne faut pas confondre traduction et localisation. Ici il s'agit juste d'une traduction littérale sans saveur qui ne respecte pas l'univers Mario.
Arc-en-ciel (20/20) - le 26 Janvier 2019 à 15:48
Une bien belle traduction !
Et que dire de l'univers de Mario des origines ?
Qu'il était bien plus sérieux...
Sur la Super Nintendo, les châteaux de Super Mario World étaient assez dépressifs et Miyamoto en son temps disait dans une interview qu'il cherchait des expressions pour dire plus doucement qu'un boss était mort (du genre : il est parti).
Cela a bien changé en 30 ans. C'est devenu un pièce de théâtre où personne ne se prend au sérieux.
Yazhrod (5/20) - le 1 Février 2019 à 21:56
Bel effort sur la technique (écran titre, écrans intermédiaires) par contre sur le fond ça ne va pas :

- Problème de français : "Tu m'as inquiétée" alors que le verbe "s'inquiéter" s'accorde avec l'auxiliaire "être" et non pas "avoir".
- Bowser devient Koopa et Toad devient Kinopio, ouch !
- Problème de compréhension de l'histoire : "Quoi qu'il en soit, je suis venu chercher la Princesse, car elle est en retard" à la place de "Bon, je vais chercher la princesse, elle est en retard" lorsque Toad quitte la pièce.

Je n'ai malheureusement pas pu aller au delà des 5 premières minutes, dommage...
Infos pour Yazhrod (20/20) - le 2 Février 2019 à 13:51
Hello !
Quelques réponses :
- problème de français : c'est bien inquiétée avec un e, le "m'" représente la Princesse, il a fonction de complément d'objet direct devant le verbe avoir, donc il y a bien un accord
- Bowser devient Koopa
Oui c'est ainsi si on repars de la version japonaise (et les koopas sont des noko-noko en japonais), regarde le générique de fin de Super Mario World en japonais ou tape noko noko sur google et tu verras cela.
- les deux phrases indiquées veulent dire la même chose toutes les 2, le sens de compréhension est absolument le même
complément de réponse (20/20) - le 2 Février 2019 à 14:32
J'ai oublié Kinopio, qui est-il ?
C'est un Toad avec un chapeau et une veste de couleur verte (taper Kinopio dans google).

Pour Bowser, ce nom est absolument inconnu au Japon comme le dit la page Wikipedia française.
Il y avait des mondes de différences quelquefois d'une région à l'autre de la planète du temps où Internet n'existait pas et où chaque région du monde décidait d'adapter un jeu selon sa propre vision. Certaines différences n'ont pu être effacées avec le temps ...
Darkness64 (18/20) - le 16 Mars 2019 à 17:43
Merci beaucoup pour cette excellente traduction.

Poster un avis

• Pseudo : (Vous pouvez vous connecter pour ne plus avoir à préciser cette info)
• Note :
/20
Merci de noter la traduction et non le jeu en lui-même.
Les critères de note peuvent être les suivants : Qualité, orthographe, grammaire, fidélité, originalité, présence ou non de bug, etc.
• Message :
• Test anti-bot :

 
 
   
   
   
 
Patch : Super Mario RPG - Legend of the Seven Stars (SNES) - TRAF v8