Banniere  
 
  hdp  
   
 
 
Flux RSS
XHTML 1.0 Transitional valide
 CSS niveau 3 valide
 
 
 
Fiche Patch
Chrono Trigger
Chrono Team
:: Infos Jeu
Editeur : Squaresoft
Développeur : Squaresoft
Plateforme : Super NES
Année : 1995
Genre : RPG
Description : Chrono le protagoniste principal de l'histoire est un jeune garçon vivant seul avec sa mère. Ce dernier est convié par Lucca, son amie d'enfance à la Fête du Millénaire durant laquelle elle présentera sa toute dernière invention. Lors de la présentation de son invention, un drame se produit. Une jeune fille, Marle venant essayer la machine se trouve projetée dans une autre dimension et laisse derrière elle son pendentif qui semble être la raison du dysfonctionnement. Chrono bien décidé à la secourir va la poursuivre en retentant l'expérience. Ce voyage va le conduire 400 en arrière et au cours de sa quête au travers du temps il va apprendre qu'il est le seul en mesure de déjouer la destruction prédestinée du monde.
:: Infos Patch
Version : 1.01
Progression : 100%
Equipe de Traduction :
  • Bahabulle : Hacking, Développement
  • Ichigo : Graphismes
  • Kogami : Hacking, Traduction, Testing
  • Lestat : Graphismes
  • Yumi : Traduction
Date : 25 Juin 2016
Nombre de téléchargements : 1683
Note globale des utilisateurs : -/20
Note des auteurs :
Ce patch s'applique sur la Rom US originale du jeu.
-Chrono Trigger (US).smc "sans header"
:: Screens
Screen Screen Screen Screen
:: Fichiers
Télécharger Télécharger

Commentaires (36)

rpgcollectors - le 24 Avril 2016 à 09:10
bonjour

deja un grand merci pour la traduction mais c'est marqué 99% pour la traduction c'est bien a 100 pour cent ou c'est une erreur
Inexpugnable - le 24 Avril 2016 à 14:02
En fait comme a pu indiquer Ti Dragon le 99% ou 100% est arbitraire (je n'ai pas eu l'occasion de tester le jeu à fond) mais HP et MP ne sont pas "traduits en français" (level aussi au passage) donc il s'agit d'une des raisons qui m'ont poussé à mettre 99% et non 100%, un détail de moindre importance je vous l'accorde.
rpgcollectors - le 24 Avril 2016 à 21:13
ah ok merci pour l'info
Starky - le 25 Avril 2016 à 21:26
Bonjour,
Je vous signale un petit bug lors du lancement du jeu : il faut choisir le système de combat (active time battle v2) mais aucune image n’apparaît en background et le nom des options n’apparaît pas non plus. (On ne voit que la main de sélection et la description des 2 modes).
Dans tous les cas, ça reste un super boulot, merci de nous en faire profiter :)
Inexpugnable - le 26 Avril 2016 à 09:10
@Starky Après vérification des auteurs tout fonctionnerait, il faudrait essayer une autre ROM ou émulateur (si c'est à cause de l'émulateur je vous remercie par avance de nous l'indiquer afin que l'on puisse mettre à jour la fiche du patch).
Bregalad - le 26 Avril 2016 à 17:36
Cette traduction est bien pire que celle de Terminus !! Il y a plein de fautes d'orthographes.

Et si jamais, "-sama" ça ne veut strictement rien dire en français, ni "ku ku ku". Laisser du japonais dans le texte qui est sensé avoir été traduit en français, ça ne revient pas a faire une meilleure traduction "plus fidèle à l'original", mais à faire une traduction amateur et incomplète.

Non, il n'y a rien à faire, je préfère carrément la bonne vieille traduction de Terminus.
Alucard73 - le 11 Mai 2016 à 17:08
c'est dingue de voir que la nature humaine est jamais contente
même si il y a des fautes d'orthographe c'est déjà très bien ce qu'ils ont fait, ça se corrige au fur et à mesure (Terminus Traduction fesait beaucoup de fautes au début). Mais bon ceux qui aime critiquer derrière un écran c'est toujours facile, mais devant autrui si sont pas à plusieurs ils disent rien. Si vous sentez capable de faire mieux faite le ou remercier le travail fourni car la scène française sur la traduction ont les comptes sur une main
Inexpugnable - le 11 Mai 2016 à 18:01
Je ne serai pas aussi catégorique, alors certes il s'agit d'un retour négatif, mais basé sur quelque chose ce n'est pas de la critique gratuite et on manque de retours qu'ils soient positifs comme négatifs.
rpgcollectors - le 13 Juillet 2016 à 14:53
il yora encore des mise a jour du patch ?
irmo322 - le 20 Septembre 2016 à 03:08
Bonjour!
Je vous souhaite bon courage pour faire de votre patch la meilleure traduction du jeu Chrono Trigger!
Merci pour vos efforts et ...
... Ganbatte kudasaï !
irmo322 - le 22 Septembre 2016 à 02:23
Bonjour,

J'ai quelques difficultés à utiliser ce patch.
J'ai utilisé la rom "Chrono Trigger (U) [!].smc".
J'ai essayé les deux méthodes suivantes:
- patcher la rom via l'outil "ttpatcher.exe",
- laisser znes (1.42) faire le patch en renommant le fichier ips avec le même nom que la rom.
Dans les deux cas, quand je lance le jeu, j'ai un écran noir.

Ai-je choisi la bonne ROM?
Si oui, pourrait-on m'aider?

(Remarque: la ROM me semble être la bonne car je peux appliquer dessus le patch de terminus sans problème).
kogami - le 25 Septembre 2016 à 12:01
Salut TLM, je suis l'auteur de cette trad et je reviens sur les messages de Bregalad.
La 1er version du Patch que j'ai sortie était encore en phase "bêta" même si le jeu été jouable du début à la fin, aucune relecture poussée ne fut faite sur les scripts d’où les nombreuses fautes présente ingame.

J'attendais le retours des joueurs pour les corriger et avec l'aide d'Ours1011 / KennYMcCormick j'ai pue proposer une nouvelle version du Patch corrigeant un bug (celle dont parle Starky ) et surtout la corrections des scripts.

Donc Bregalad je t'invite à re-tester cette nouvelle version et me faire part de t'es remarques si tu trouves des fautes ou autre (je me ferais un plaisir de les corriger).

irmo322 il faut que tu prenne le dernier Patch 1.01 + Chrono Trigger (USA) (source: planetemu) + Lunar IPS et tu devrais réussir à le patcher sans soucis.
kogami - le 25 Septembre 2016 à 12:02
Si on me fais part de nouvelles fautes/bugs, je ferais encore des mises à jour.
roronoix - le 6 Octobre 2016 à 18:54
Merci Kogami pour les explications, j'ai parfaitement patché le jeu et il tourne bien. Si je retrouve des bugs, je t'en ferai part.

Merci aussi à toute ta team, nous, joueur français on vous doit une fière chandelle.
Gui - le 4 Novembre 2016 à 20:17
Bonjour,

Comme Bregalad, je ne supporte pas les fautes d'orthographe, de grammaire, etc. Et il est hors de question pour moi de commencer un jeu qui en serait truffé.

Ne connaissant pas Chrono Trigger, j'ai donc patché une rom US avec les 2 traductions de référence : celle de Terminus (version Gold) et celle de Chrono Team (v.1.01) ici présente.

Bien obligé de faire un choix, j'ai fait un petit test sur les 10 premières minutes. Et d'emblée, c'est Chrono Team que j'ai sélectionnée. Aucune faute repérée, un excellent phrasé. Et surtout pas cette erreur (commune) que je vois chez Terminus : coller les points d'exclamation et d'interrogation aux textes (l'horreur). Pour rappel, si en anglais on colle, en français on ajoute un espace de séparation. On écrit donc :

Good morning!
Bonjour !

Pour tous ceux qui comme moi se posent la question, voici des captures d'écran comparatives du début du jeu :
http://imgur.com/a/tzgUe

Je n'en suis qu'à une heure de jeu, je n'avais repéré aucune faute, jusqu'à l'instant : http://imgur.com/a/dJLUc
Pas de chance ! :)

On écrit donc « quand j'aurai » sans « s » lorsque c'est au futur et non au conditionnel. Et « Je compte » au lieu de « J'ai compte ».

Je donnerai un avis plus loin dans le jeu pour vous dire si la qualité se maintient ou non.
pinktagada - le 4 Novembre 2016 à 21:17
Il faudrait dans ce cas que tu mettes aussi tes avis sur les pages de téléchargement des deux patchs, c'est pour ça qu'on a mis la section "avis" :) Bon jeu à toi, perso, la VF officielle de NDS est très bien.
Gui - le 11 Novembre 2016 à 20:44
Hello, je reviens vers vous au sujet de la traduction de Chrono Team (v.1.01) puisque j'en suis maintenant à une vingtaine d'heures de jeu (pour repère pour ceux qui connaissent : un passage temporel a été condamné par de la magie après qu'une pauvre jeune fille a été victime de chantage pour me sauver). ;)

Alors je dois féliciter et remercier mille fois l'équipe qui s'est occupée de la traduction car celle-ci est vraiment superbe et très agréable. Aucune faute d'orthographe (à part peut-être ce qui doit se compter sur les doigts des deux mains mais je ne m'en souviens même plus !), un grand respect de la syntaxe, du sens des phrases et de leur construction. Tout cela permet de découvrir le jeu dans des conditions qui sont vraiment idéales.

A celui qui arrive ici et qui comme moi n'y connaît rien : je conseille cette traduction sans aucune hésitation. C'est pro dans tous les aspects et cela vous permettra de découvrir le jeu comme vous le rêvez !

Deux remarques :

1- Au sujet de ce qu'a dit Bregalad concernant le japonais laissé dans le texte (à base de "sama", "ku ku ku", etc) et que l'on pourrait craindre de trouver partout. Que celui qui va prendre cette traduction se rassure : c'est vraiment extrêmement rare et ne gène en jamais la lecture ou le sens des phrases. Je dirais même plus : cela ajoute les quelques fois où ça se trouve un cachet, une identité japonisante au jeu que personnellement je trouve même agréable (tant que ça reste rare comme ici). Et c'est quelqu'un qui ne connaît rien au japonais et qui n'a pas non plus envie de l'apprendre qui vous le dit ! ;)

Exemples :
http://imgur.com/a/5pYSZ
« Oh, comme elle est mignonne, ma petite Miannu-chan... »
« Le maître Maoh-sama est probablement déjà en train d'invoquer le grand Lavos-sama...! »

2- A plusieurs reprises (assez rarement tout de même), il y a des mots familiers ou vulgaires qui ont été choisis. Et je me demandais si cela était présent dans la version originale en japonais ? Du coup, k'imaginerais que oui, tant cette traduction laisse un goût de sérieux ?

Exemples :
http://imgur.com/a/d55aQ
« Cette salope n'est pas notre mère ! »
« Tu me le paieras ! Bordel !!! »

@pinktagada : d'acc, je viendrai mettre une synthèse de mes commentaires dans la section "avis" quand (si) j'aurai fini le jeu ! :o)
kogami - le 23 Novembre 2016 à 15:24
Salut Gui et merci énormément de ton retour.

Je pars du principe que l'avis de chacun (qu'elle soit bonne ou mauvaise) sont toutes bonnes à prendre du moment que se soit argumentés. Il y'a eu un gros effort de fait suite au retour de Bregalad pour corriger le maximum de chose. Pendant leurs parties... pas mal de choses / re-formulation ont été revue pour dynamiser le texte et il faut remercier Ours1011 / KennYMcCormick pour leurs participation car le script de Chrono Trigger reste un gros morceaux à se taper. Je suis content d'apprendre qu'ils ont fait du bon boulot :)

Comme je suis partie d'une traduction à la source (du Japonais donc...) j'ai voulu que la traduction soit et reste la plus fidèle possible sinon je voyais aucun intérêt à retraduire ce jeu et je me suis fait chier de long mois au niveau du Hack de ne pas avoir de contrainte de place. C'est pour ça que j'ai pue me permettre de rajouter des espaces devant les ponctuations mais sache que ce n'est pas toujours possible car nous somme limitée au niveau des Banks.

J'ai pris partie de retranscrire les noms en Japonais ainsi de garder les petites connotations comme les suffixes japonais (san, kun, chan, sama, senpai, sensei) et j'ai gardé les grossièretés. Chronocompedium ont d'ailleurs procédé de la même façons pour leur retraduction en anglais.

Cette phrase, c'est Maoh enfant qui la sort.
« Cette salope n'est pas notre mère ! »

Il faut savoir qu'il déteste ça mère et en japonais, il emploi des termes pas très sympa envers elle.
En règle général la version Japonaise se veux beaucoup plus mature et il parle même de religion/sexe/alcool (chose jamais abordé dans la version Fr).

En tout cas je suis content si cette traduction t'es plus et j'aimerais bien faire la même chose sur FF6 (mon 2nd RPG préféré) =)

ps: je vais corriger la petite faute que tu as relevé.
Mx7 - le 19 Mai 2017 à 04:26
Bonjour, qu'est-ce qu'un Header ?
Le patch améliore également les graphismes ?
Kogami - le 29 Juillet 2017 à 21:15
Oublie cette histoire de header. Ils ne servent plus à rien de nos jours car les émulateurs / Linkeurs n'en ont plus besoins pour lancer les jeux. Si tu vas sur le site de Planetemu.com tu trouvera la rom du jeu certifier qui a servie pour cette traduction. Tu prends la rom
US et tu n'auras qu'à patcher la rom avec le patch 1.01.
Kogami - le 29 Juillet 2017 à 21:22
À oui j'oubliais ! Ne soit pas surpris si la rom passe de 4 à 6 mo car c'est volontaire de ma part. J'ai agrandi l'espace de la Rom pour pouvoir cazer plus de textes pour la trad Fr car celle-ci prenait plus de place dispo dans la rom. De nos jours ce n'est plus un problème contrairement à l'époque ou 1mo supplémentaires coûté très chère au éditeurs.
Kogami - le 29 Juillet 2017 à 21:26
Le patch n'améliore pas les graphismes mais propose une traduction en français plus fidèle vue que le jeu à ete entièrement retraduit du japonais par une amie fan du jeu.
Bourru - le 14 Août 2017 à 14:39
Kogami ta syntaxe est remarquable.

Tu es le meilleur traducteur français amateur, je m'étais déjà fait la réflexion sur Parasite Eve.

Un immense merci à toi et à ton amie pour cet énorme travail. :)
Kogami - le 18 Août 2017 à 09:46
Merci de ton message Bourru. C'est vrais que que Yumi c'est defoncée sur la trad et j'ai pas mal bossé sur les textes pour garder une cohérence sur l'ensemble du jeu car à lepoque j'ai reçus un premier jet du script brut qu'il fallait retravailler. D'autres personnes m'ont aussi aidé quand quelques choses me plaisait pas et que je ne trouvé pas d'idée. Vous retrouverez leurs nom dans le readme :) Parcontre la traduction de Parasite Eve sur PSX n'est pas de moi mais par le groupe de Terminus Traduction. J'adore également ce jeu et je l'ai fait 3 fois à lepoque (Jap/US puis en Fr)
Benkat - le 4 Octobre 2017 à 15:19
Salut Kogami,

Avec la sortie récente de la mini snes, j'attends impatiemment de pouvoir injecter la rom de Chrono Trigger.
J'avais participé à l'époque de Terminus Traduction à la modification graphiques des magies (ombre, feu...)
Je trouve dommage que les suffixes japonais ait été gardé. J'ai pu parler avec différent traducteur de manga pro (pour Glénat, Kana...), en France dans les traductions officielles, les suffixes ne sont jamais utilisé, on va plus utilisé un vous ou tu selon la connivence avec la personne à qui on parle
kogami - le 9 Octobre 2017 à 14:18
Justement en regardant pas mal de film/animé japonais, les suffixes me sont devenue très familiers et chaque fois que je propose une traduction depuis le Japonais et j'ai fais le choix du parti pris de les conserver car cela ne me gène plus.

Je suis d'accord que certain suffixes ont leurs équivalence en français (-sama, -kun) mais pas pour tous. Après je tiens à rajouter que je n'en ai pas du tout abusé et à certain moment je l'ai même enlevé car le passage ne s'y prêté pas.
Odowin - le 10 Octobre 2017 à 14:59
Salut !
Petit message pour dire qu'après avoir testé la rom patché sur Snes Mini, on peut rencontrer quelque bugs :
- Au tout début du jeu des éléments n'apparaissent pas, comme les choix du style du combat ou la sélection du nom du personnage.
- Le texte du jeu semble bugé, les textes se superposent (bon peut-être que c'était qu'au début je suis pas allé bien loin).
Sinon tout fonctionne très bien sur émulateur genre Zsnes et je dois dire que j'apprécie bien la trad', du bon boulot tout ça. :p
Kogami - le 10 Octobre 2017 à 21:31
Oui je suis au courant :)
Le problème ne vient pas de la trad mais de l'émulateur car il ne supporte pas les rom en format ExHirom (ca te fera la même chose avec Tales of Phantasia car lui aussi est en HexHirom) donc pour remédier à ce problème il faut que tu change d'emulateur avec Retroarch.
Odowin - le 11 Octobre 2017 à 15:13
Ah d'accord, c'était ça !
Merci pour l'astuce. :p
Benkat - le 12 Octobre 2017 à 11:53
Je confirme que sur Snes mini ca ne marche pas.
Pas testé avec le mod retroarch.

J'ai lu que tu voulais faire une trad de FFVI ?
pinktagada - le 12 Octobre 2017 à 15:17
FFVI ?! Encore une ? Mais POURQUOI ?! Y'en a déjà eu 6 (enfin 7 mais bon, *ahem*) D'autant plus qu'il y en a de qualité dans le lot... https://traf.romhack.fr/index.php?p=patchs&l=f
Kogami - le 12 Octobre 2017 à 17:25
Oui je voudrais retraduire FF6 pour les mêmes raison qui m'on poussé à retraduire Chrono Trigger tout simplement car les traductions française sônt toutes basé sur la version US et la traduction de l'époque sont tres loin d'être fidèle pour plusieurs raison comme par le manque de place dans la Rom par exemple. En plus la version US et également censuré.

Bref, pour toutes ses raison je voudrais retraduire le jeu depuis la version japonaise.

FF6 et un saint graal à mes yeux et j'ai la possibilité de proposé une meilleure version donc pourquoi je m'en priverais ?
Benkat - le 13 Octobre 2017 à 10:17
Les version ios et android, qui ont des traductions officielles sont censurées ?
Kogami - le 13 Octobre 2017 à 11:43
Benkat -> Du peux que j'ai regardé, il y a un passage lorsque l'on rencontre Ayla la 1er fois et qu'elle nous invite à une fête de son village. Dans la version NDS, on doit faire un concour ou l'ont dois boire une soupe le plus rapidement alors que sur la version SFC c'est de l'alcol et Chrono ce réveil le matin avec la gueule de bois.
Benkat - le 16 Octobre 2017 à 11:52
Je parlais de FFVI :D
Kogami - le 16 Octobre 2017 à 21:28
Ha oki ^^
Je n'ai pas encore comparé les scripts de chaque version donc difficile de dire.

Poster un commentaire

• Pseudo : (Vous pouvez vous connecter pour ne plus avoir à préciser cette info)
• Message :
• Test anti-bot :