Bonjour à tous,
Ralala, l'année du dragon d'eau à commencé lundi dernier et me voilà déjà malade. Saleté d'élément cosmogonique ; pas très bon pour les dragons, l'eau *snirfl*. Mais que cela ne m'empêche pas de vous souhaitez un tonitruant 新年快乐 ! D'autant plus qu'aujourd'hui,
The Shentrad Team vient de publier un patch permettant de traduire
Shenmue II, un jeu d'aventures développé et édité par SEGA sur DreamCast. À l'origine, le projet avait été lancé par
Manic, un jeune programmeur québécois qui ne désirait, dans un premier temps, que sous-titrer les vidéos restées en anglais lors de la sortie du jeu dans la langue de Molière. Je vous en parlais d'ailleurs
ici. Nous étions en 2006 et l'équipe n'était pas bien conséquente mais la motivation ne manquait pas. L'objectif initial était de sous-titrer
Shenmue sur DreamCast et
Shenmue II sur DreamCast et XBOX. Manic a quitté l'aventure en cours de route mais son fidèle bras droit,
SiZiOUS, est resté jusqu'au bout, puisque c'est lui qui a finalement codé la plupart des outils nécessaires à l'aboutissement du projet. Alors que Dark Neo et Shendream s'étaient mis sur
Shenmue II, Hiei- s'essayait au premier épisode. Toute la gestion de la traduction s'est retrouvée sur les forums de
Meta Games (puis sur ceux de
Shenmue Master) et, en fin de compte, après quelques cafouillages, dispersions, conflits et autres reprises, c'est la traduction de
Shenmue II sur DreamCast qui voit le jour en premier ("What else ?"©, vous me direz). Toutefois, il reste quelques dialogues non traduits, notamment certains des premier et deuxième disques qui concernent essentiellement des textes un peu plus secondaires. Notez qu'à l'origine, l'équipe voulait publier le patch pour les 10 ans de la sortie du jeu en France, le 30 novembre dernier.
À mon humble avis, il est un peu dommage que ce soit la traduction du second opus qui sorte en premier étant donné que les deux jeux sont liés (SiZiOUS en explique toutefois les raisons
ici). D'ailleurs, la version XBOX inclus un film expliquant ce qu'il se passe dans
Shenmue afin que le joueur qui aurait acheté Shenmue II sans avoir joué au premier épisode ne soit pas trop perdu (ce dernier étant une exclusivité DreamCast). Bref : nous sommes en 1986 et vous incarnez Ryō Hazuki, 18 ans, fils d'un maître en jujitsu. Un jour, vous assister à l'assassinat de votre père par Lan Di, maître d'un art martial chinois ancestral, et ses hommes. Vous partez alors sur les traces de ces meurtriers afin de vous venger et de comprendre les raisons obscures qui ont mené à une telle tragédie. La fin de
Shenmue ne permet pas de dénouer l'intrigue : du coup,
Shenmue II reprend là où le scénario vous avait laissé, lors de la traversé de la Mer de Chine entre Yokosuka et Hong Kong. Une fois arrivé sur place, vous vous mettez en quête de retrouver maître Lishao Tao, sur les conseils de votre ami Chen Yao Wen. Ce mystérieux personnage serait le seul à pouvoir vous amener jusqu'à Lan Di. Si le premier épisode vous permettait d'explorer le sud-est du Japon, le second se déroule dans le sud de la Chine, de Honk Kong à Guilin.
La série des
Shenmue est connu dans le monde vidéoludique pour ses graphismes et décors époustouflants, son degré de liberté immense (notamment grâce au système appelé "F.R.E.E." pour
Full Reactive Eyes Entertainment, qui permet de voir et faire quasiment tout ce que l'on veut) et la présence de nombreuses phases de jeux diverses et variées :
Quick Time Event (répondre très vite avec la manette lorsqu'il est demandé de réaliser des combinaisons de touche - mécanisme rendu populaire avec la sortie sur borne d'arcade de Dragon's Lair en 1983), combat à la
Virtua Fighter avec possibilité d'apprendre de nouvelles techniques, exploration, mini-jeux, recherche de petit boulot, prise de photos, jeux d'argent, etc. L'objectif est ici de rendre l'aventure réaliste, ce qui fonctionne plutôt bien (on peut d'ailleurs remarquer que les horaires ont une importance et que la météo est simulée). Bien sûr, on n'appréhende pas tout cela en un tournemain et une période d'adaptation sera nécessaire pour parvenir à maîtriser la bête. Malheureusement, la saga n'est pas terminée à ce jour : on n'en connaît que les chapitres 1 à 5 alors que
Shenmue III, censé contenir une partie ou la totalité des chapitres 6 à 11, a été mis en stand-by en raison des résultats mitigés concernant les ventes des deux premiers épisodes (environ 1,7 millions au total, sachant que le budget dédié à leur création est faramineux : quelque 70 millions de dollars à l'époque).
Je me suis toujours dit que "
Shenmue" était emprunté au chinois "
shen mu" (le deuxième épisode mettant l'accent sur la Chine ; entre autre, vous rencontrez une jeune femme du nom de Shenhua, sachant que "
huā" 花 signifie "fleur" et qu'il s'agit d'un caractère très utilisé pour les filles). En théorie, il ne s'agit pas d'un terme japonais puisqu'il est écrit en katakana シェンムー. Le principal problème, pour moi, étant de savoir quel "
shen" utiliser puisque "
mù" 木, l'arbre, semble ne faire aucun doute (on ne parle que de ça, après tout... sans compter que j'ai toujours trouvé fascinant que l'arbre central du jeu soit un chêne mou - spéciale dédicace à Happex et Skaiboy, les rois du bide interstellaire). Notez qu'en Chine, le jeu se nomme "
Shāmù" 莎木. Selon l'article wikipédia japonais, 莎 se prononcerait シェン "
shen" mais j'ai beau retourner mon dictionnaire dans tous les sens, je ne trouve pas cette translittération. Allez comprendre... Peut-être que les fans sauront m'en dire davantage. J'ai donc pensé à 神木 pour ses côtés divin, spirituel et miraculeux. De plus, les 神木 sont des arbres sacrés au Japon. Toutefois, appeler sa fille 神花 me paraissait plutôt présomptueux lorsqu'on est sensé être humble et en harmonie avec la nature (mais, pourquoi pas, après tout). Me vient alors 㮱木 pour ses côtés nature et forêt dans leur universalité. Néanmoins, ce caractère est une forme non classique, assez désuète (bien que graphiquement jolie). Enfin, j'ai pensé à 深木 pour ses côtés profond et mystérieux. Bref : ne tergiversons pas davantage sur le sujet. Yu Suzuki doit savoir de quoi il retourne.
Sachez que les patchs ne sont pas optimisés puisqu'ils font quasiment la même taille que le jeu lui-même. Mais que cela ne vous empêche pas de (re)découvrir ce jeu en français ; vous prendrez juste un peu de temps à les télécharger. Vous pourrez noter que les patchs possèdent un système de clés permettant de faire appel aux GD-ROMs originaux, ce qui veut dire qu'en théorie vous ne pourrez pas patcher des ISOs récupérées sur internet ; plutôt une bonne chose en regard des droits d'auteur. Amusez-vous bien !
P.S. : pour la première fois depuis 2004, je me retrouve sans capture d'écran et dans l'incapacité d'en réaliser... J'agrémenterai la news lorsque je parviendrai à m'en procurer...