Banniere  
 
  hdp  
   
 
 
Flux RSS
 
 
 
News rapides
FR 28/12/2011 (15:33) : Un site pour Tales of Rebirth par Ti Dragon
FR 27/11/2011 (15:03) : Grandia II à 50 % par Ti Dragon
FR Shenmue II Le 25 Janvier 2012 à 16:03
Bonjour à tous,

Ralala, l'année du dragon d'eau à commencé lundi dernier et me voilà déjà malade. Saleté d'élément cosmogonique ; pas très bon pour les dragons, l'eau *snirfl*. Mais que cela ne m'empêche pas de vous souhaitez un tonitruant 新年快乐 ! D'autant plus qu'aujourd'hui, The Shentrad Team vient de publier un patch permettant de traduire Shenmue II, un jeu d'aventures développé et édité par SEGA sur DreamCast. À l'origine, le projet avait été lancé par Manic, un jeune programmeur québécois qui ne désirait, dans un premier temps, que sous-titrer les vidéos restées en anglais lors de la sortie du jeu dans la langue de Molière. Je vous en parlais d'ailleurs ici. Nous étions en 2006 et l'équipe n'était pas bien conséquente mais la motivation ne manquait pas. L'objectif initial était de sous-titrer Shenmue sur DreamCast et Shenmue II sur DreamCast et XBOX. Manic a quitté l'aventure en cours de route mais son fidèle bras droit, SiZiOUS, est resté jusqu'au bout, puisque c'est lui qui a finalement codé la plupart des outils nécessaires à l'aboutissement du projet. Alors que Dark Neo et Shendream s'étaient mis sur Shenmue II, Hiei- s'essayait au premier épisode. Toute la gestion de la traduction s'est retrouvée sur les forums de Meta Games (puis sur ceux de Shenmue Master) et, en fin de compte, après quelques cafouillages, dispersions, conflits et autres reprises, c'est la traduction de Shenmue II sur DreamCast qui voit le jour en premier ("What else ?"©, vous me direz). Toutefois, il reste quelques dialogues non traduits, notamment certains des premier et deuxième disques qui concernent essentiellement des textes un peu plus secondaires. Notez qu'à l'origine, l'équipe voulait publier le patch pour les 10 ans de la sortie du jeu en France, le 30 novembre dernier.

À mon humble avis, il est un peu dommage que ce soit la traduction du second opus qui sorte en premier étant donné que les deux jeux sont liés (SiZiOUS en explique toutefois les raisons ici). D'ailleurs, la version XBOX inclus un film expliquant ce qu'il se passe dans Shenmue afin que le joueur qui aurait acheté Shenmue II sans avoir joué au premier épisode ne soit pas trop perdu (ce dernier étant une exclusivité DreamCast). Bref : nous sommes en 1986 et vous incarnez Ryō Hazuki, 18 ans, fils d'un maître en jujitsu. Un jour, vous assister à l'assassinat de votre père par Lan Di, maître d'un art martial chinois ancestral, et ses hommes. Vous partez alors sur les traces de ces meurtriers afin de vous venger et de comprendre les raisons obscures qui ont mené à une telle tragédie. La fin de Shenmue ne permet pas de dénouer l'intrigue : du coup, Shenmue II reprend là où le scénario vous avait laissé, lors de la traversé de la Mer de Chine entre Yokosuka et Hong Kong. Une fois arrivé sur place, vous vous mettez en quête de retrouver maître Lishao Tao, sur les conseils de votre ami Chen Yao Wen. Ce mystérieux personnage serait le seul à pouvoir vous amener jusqu'à Lan Di. Si le premier épisode vous permettait d'explorer le sud-est du Japon, le second se déroule dans le sud de la Chine, de Honk Kong à Guilin.

La série des Shenmue est connu dans le monde vidéoludique pour ses graphismes et décors époustouflants, son degré de liberté immense (notamment grâce au système appelé "F.R.E.E." pour Full Reactive Eyes Entertainment, qui permet de voir et faire quasiment tout ce que l'on veut) et la présence de nombreuses phases de jeux diverses et variées : Quick Time Event (répondre très vite avec la manette lorsqu'il est demandé de réaliser des combinaisons de touche - mécanisme rendu populaire avec la sortie sur borne d'arcade de Dragon's Lair en 1983), combat à la Virtua Fighter avec possibilité d'apprendre de nouvelles techniques, exploration, mini-jeux, recherche de petit boulot, prise de photos, jeux d'argent, etc. L'objectif est ici de rendre l'aventure réaliste, ce qui fonctionne plutôt bien (on peut d'ailleurs remarquer que les horaires ont une importance et que la météo est simulée). Bien sûr, on n'appréhende pas tout cela en un tournemain et une période d'adaptation sera nécessaire pour parvenir à maîtriser la bête. Malheureusement, la saga n'est pas terminée à ce jour : on n'en connaît que les chapitres 1 à 5 alors que Shenmue III, censé contenir une partie ou la totalité des chapitres 6 à 11, a été mis en stand-by en raison des résultats mitigés concernant les ventes des deux premiers épisodes (environ 1,7 millions au total, sachant que le budget dédié à leur création est faramineux : quelque 70 millions de dollars à l'époque).

Je me suis toujours dit que "Shenmue" était emprunté au chinois "shen mu" (le deuxième épisode mettant l'accent sur la Chine ; entre autre, vous rencontrez une jeune femme du nom de Shenhua, sachant que "huā" 花 signifie "fleur" et qu'il s'agit d'un caractère très utilisé pour les filles). En théorie, il ne s'agit pas d'un terme japonais puisqu'il est écrit en katakana シェンムー. Le principal problème, pour moi, étant de savoir quel "shen" utiliser puisque "" 木, l'arbre, semble ne faire aucun doute (on ne parle que de ça, après tout... sans compter que j'ai toujours trouvé fascinant que l'arbre central du jeu soit un chêne mou - spéciale dédicace à Happex et Skaiboy, les rois du bide interstellaire). Notez qu'en Chine, le jeu se nomme "Shāmù" 莎木. Selon l'article wikipédia japonais, 莎 se prononcerait シェン "shen" mais j'ai beau retourner mon dictionnaire dans tous les sens, je ne trouve pas cette translittération. Allez comprendre... Peut-être que les fans sauront m'en dire davantage. J'ai donc pensé à 神木 pour ses côtés divin, spirituel et miraculeux. De plus, les 神木 sont des arbres sacrés au Japon. Toutefois, appeler sa fille 神花 me paraissait plutôt présomptueux lorsqu'on est sensé être humble et en harmonie avec la nature (mais, pourquoi pas, après tout). Me vient alors 㮱木 pour ses côtés nature et forêt dans leur universalité. Néanmoins, ce caractère est une forme non classique, assez désuète (bien que graphiquement jolie). Enfin, j'ai pensé à 深木 pour ses côtés profond et mystérieux. Bref : ne tergiversons pas davantage sur le sujet. Yu Suzuki doit savoir de quoi il retourne.

Sachez que les patchs ne sont pas optimisés puisqu'ils font quasiment la même taille que le jeu lui-même. Mais que cela ne vous empêche pas de (re)découvrir ce jeu en français ; vous prendrez juste un peu de temps à les télécharger. Vous pourrez noter que les patchs possèdent un système de clés permettant de faire appel aux GD-ROMs originaux, ce qui veut dire qu'en théorie vous ne pourrez pas patcher des ISOs récupérées sur internet ; plutôt une bonne chose en regard des droits d'auteur. Amusez-vous bien !


P.S. : pour la première fois depuis 2004, je me retrouve sans capture d'écran et dans l'incapacité d'en réaliser... J'agrémenterai la news lorsque je parviendrai à m'en procurer...
US Indiana Jones Jr ? Le 28 Janvier 2012 à 15:16
Bonjour à tous,

Nos confrères anglophones de DvD Translations viennent de publier un patch pour Arumana no Kiseki ("The Miracle of Almana", textuellement), un jeu d'action/plateformes développé et édité par Konami sur Famicom Disk System. De la même veine que Castlevania avec un côté Indiana Jones et un grappin emprunté à Roc'n Rope pour remplacer le fouet afin de pouvoir vous hisser vers des endroits inaccessibles (un peu comme Bionic Commando, si on veut) et donner un petit peu de punch et d'originalité au gameplay. Konami ne s'est, certes, pas trop grillé les méninges à réaliser ce titre mais il faut avouer qu'il est fort plaisant malgré sa difficulté.

Screen Screen

Vous incarnez un jeune aventurier parti à la recherche d'un trésor sacré (une gemme rouge du nom d'Almana), dérobé dans un temple par un être démoniaque après qu'il eut pétrifié les habitants du village qui le gardait. Armé au départ d'un couteau (disons une trentaine, plutôt), vous pourrez agrémenter votre arsenal de cinq autres armes bien utiles pour gérer zombies, spectres, créatures de l'ombre, rongeurs mutants et autres momies (à savoir bombes, pistolets et autres masses). Il est à noter qu'à cause du niveau de difficulté parfois agaçant de ce jeu, DvD a implémenté deux fonctions supplémentaires : la première vous permet de choisir le niveau (parmi six) et la seconde vous octroie un nombre infini de crédits (mais pas de vies infinies, toutefois). Sans compter que ces petits ajouts fonctionnent sur la véritable console.

Screen Screen

Amusez-vous bien !
US Deux petites douceurs Le 27 Janvier 2012 à 00:06
Bonjour à tous,

En l'espace d'une semaine, Stardust Crusaders a publié deux patchs. Aucun RPG à l'horizon mais quelques heures d'amusement en perspective. Au départ, j'avais quelques scrupules à faire une news étant donné qu'il n'avait présenté qu'une seule traduction et que cette dernière existait déjà (et sachant que je manquais de temps, de surcroit). Mais la parution de la seconde m'a fait changer d'avis. Tendre vers l'exhaustivité n'est pas un mal, après tout.

Commençons avec Taiyou no Tenshi Marlowe - Ohanabatake wa Dai Panic (traduit par "Sunshine Angel Marlowe - Panic in Bloomland"), un jeu de réflexion développé et édité par Technos Japan sur Game Boy. C'est en effet celui-ci qui a déjà été shakespearisé par Silenthal l'année dernière. Toutefois, Pennywise y a apporté sa touche personnelle, à savoir la traduction de l'écran titre et l'implémentation de quatre lignes de texte au lieu de deux. Sa version repose tout de même sur celle de Silenthal. On peut parler d'une mise à jour, si vous voulez. Vous incarnez donc une nouvelle fois l'ange Marlowe qui, aidé de son ami Philip (le petit soleil), doit sauver la flore de Bloomland des forces du mal.

Screen Screen Screen

Le second patch concerne Chuuka Taisen (traduit par "Cloud Master"), un shoot'em up à scrolling horizontal développé par Disco et édité par Taito sur NES. Là aussi, il existait déjà une traduction... vieille de dix ans et, d'après Pennywise, approximative et incomplète. Vous incarnez un guerrier qui se dirige dans les airs grâce à un nuage magique et vous affronterez tout un tas d'objets ou animaux très asiatiques : des tasses, des tortues, des démons, des oiseaux arborant une coiffe de mandarin, des cochons armés de canons, etc. C'en est amusant, pas loin des bases de Parodius. Mais ne vous laissez pas avoir par cet humour, les graphismes colorés, l'animation fluide et les musiques entrainantes : le jeu est difficile et demandera pas mal de réflexes.

Screen Screen

Amusez-vous bien !
US Silva Saga II Le 26 Janvier 2012 à 09:43
Bonjour à tous,

Il y a deux jours, nos confrères anglophones de Dynamic Designs ont publié un patch permettant de traduire Silva Saga II - The Legend of Light and Darkness, un RPG développé et édité par Seta Corporation sur Super NES. Ce projet a été débuté par feu Stealth Translation, le groupe de Bongo`, qui a depuis fusionné il y a deux ans et demi avec Magic Destiny pour donner naissance à Dynamic Designs. Le jeu en lui-même clôt la trilogie composée de Minelvaton Saga, et des deux Silva Saga (à noter qu'elle n'a rien à voir avec une autre série, très prolifique et certainement plus connue, SaGa). D'ailleurs, dans un souci d'homogénéité, l'équipe a souhaité reprendre les termes communs employés dans la traduction de Silva Saga (réalisée en 2009 par aishsha, bien avant celle de Minelvaton Saga, l'année dernière).

Screen Screen

Bien qu'il s'agisse d'un RPG classique empruntant aux Dragon Quest, le jeu possède quelques particularités qui lui sont propres (comme le fait d'utiliser et combiner des idoles lors des combats ou de recruter des mercenaires) et a su utiliser ce qui faisait le succès de ses illustres prédécesseurs. La lumière et les ténèbres sont engagés dans un combat sans fin au sein de Minelvaton, un monde qui existe dans le passé et le futur mais pas le présent. Sauf qu'un jour, Zuhl, le roi des ténèbres envoya trois de ses fils sur terre, ce qui occasionna la destruction d'un continent. Et c'est sur les îlots de ses ruines que s'érigèrent trois tours d'une grande puissance démoniaque. Afin de maintenir l'équilibre des forces, Harn, le dieu de la lumière, fit bâtir des temples sacrés à travers le monde. Pourtant, le second fils de Zuhl, Ragon, parvint à ravager une grande partie de la terre et ainsi menacer cet équilibre. Mais c'était sans compter sur Leon, héros de lumière, qui put contenir la force phénoménal du démon et ainsi ramener la paix. Plusieurs dizaines d'années se sont écoulées depuis ces évènements et le forces de Zuhl commencent à refaire surface... Vous incarnez un jeune homme dont on ignore tout : en effet, vous vous réveiller un matin chez une femme et ne vous souvenez de rien d'autre que votre prénom. Sur les conseils de votre hôte, décidé à combattre les forces du mal au côté du héros de lumière qui, d'après la légende, apparaît chaque fois qu'elles menacent la paix, vous demandez conseil à Lloyd, le sage du village dans lequel vous avez été recueilli...

Screen Screen

Les sprites sont assez petits mais restent plaisants. La musique tient la route, le scénario est classique et assez linéaire et les combats sont appréciables (bien que fréquents). Un jeu de bonne facture qui demandera un peu de leveling, notamment si vous souhaitez avoir une bonne équipe de mercenaires et des idoles qui détruisent tout (étant donné que seule l'équipe qui participe au combat gagne de l'expérience). À noter que notre ami 4ph travaille toujours sur sa version francophone. Amusez-vous bien !
US Retour vers le futur II Le 14 Janvier 2012 à 12:35
Bonjour à tous,

Aujourd'hui, notre ami polonais mziab, membre éminent du groupe mteam, a publié un patch anglais (et un autre polonais, bien sûr) pour Super Back to the Future - Part II, un jeu de plateformes développé par Daft et publié par Toshiba EMI sur Super NES. Car, aussi bizarre que cela puisse paraître, quand on sait que la trilogie cinématographique est sous licence américaine, ce jeu n'est jamais sorti en dehors du Japon. Le jeu reprend d'ailleurs la principale trame du film, à savoir un voyage dans le futur en compagnie du Docteur Emmett Lathrop "Doc" Brown, génie et passionné de sciences, à la limite de la folie à qui nous devons (en français), la fabuleuse interjection "Nom de Zeus !" (ainsi que le célébrissime "2,21 gigowatts !" du premier épisode, bien que, dans la version originale, le nombre soit ramené à 1,21 - notez que l'énergie d'un gigot moyen est d'environ 250 kcal/100 g : par conséquent, en considérant qu'il faut 5 minutes pour raisonnablement ingurgiter une tranche de 100 g, je suppose qu'un gigot-watt correspond à environ 3 500 W, valeur bien plus faible si l'on tient compte du temps de digestion - cette démonstration sponsorisée par Happex et Skai, les rois du bide en folie, s'intitule "comment se manger l'accent américain dans la tronche au moment de la traduction de 'Giga' en français").

> Lire la suite
US Le rondo du sang Le 7 Janvier 2012 à 13:11
Bonjour à tous,

Il y a une semaine, Shortfilms.tk nous gratifiait d'un patch US pour Akumajō Dracula X - Chi no Rondo (soit Castlevania - Rondo of Blood, pour vous situer dans la série), un jeu d'action développé par Konami sur PC Engine. À vrai dire, il ne s'agit pas tout à fait d'une traduction mais, à l'instar de ce que Hiei- & consorts ont réalisé avec Secret of Mana, d'un patch permettant d'y insérer les scripts anglais issus de la localisation officielle de Castlevania - The Dracula X Chronicles sorti sur PlayStation Portable. Bref : ce patch contient une nouvelle fois des éléments sous droit d'auteur.

> Lire la suite
 
 
   
   
Derniers commentaires (News)
Ti Dragon dans "Deux petites douceurs"
Inexpugnable dans "Deux petites douceurs"
Ti Dragon dans "Deux petites douceurs"
Ti Dragon dans "Deux petites douceurs"
kipy dans "Shenmue II"
Ti Dragon dans "Shenmue II"
Hiei- dans "Shenmue II"
Inexpugnable dans "Deux petites douceurs"
Ti Dragon dans "Deux petites douceurs"
Lestat dans "Silva Saga II"
4ph dans "Silva Saga II"
Inexpugnable dans "Deux petites douceurs"
Derniers commentaires (Patchs)
Ti Dragon dans "Valkyrie Profile -..."
tututiti1916 dans "Valkyrie Profile -..."
kipy dans "Secret of Mana"
Derniers commentaires (Outils)
• Rien à afficher
Derniers commentaires (Tutos)
• Rien à afficher
Derniers avis (Patchs)
• Rien à afficher
Derniers avis (Outils)
• Rien à afficher
Derniers avis (Tutos)
• Rien à afficher