| |
|
| |
|
|
| |
Bonjour à tous, Il y a une semaine, Hiei- et neige ont finalement proposé un patch permettant de traduire Kingyo chūihō! Tobidase! Game gakuen, un party game développé et édité par Jaleco sur Super NES. Et depuis le japonais, s'il vous plaît. Le jeu est tiré du manga éponyme, connu en dehors du Japon sous le nom de Goldfish Warning!. Le personnage récurrent devrait donc être un poisson rouge (ce qui est le cas). Mais Hiei- l'a tout simplement titré "Le jeu de la vache" en référence à ce bovidé que vous pouvez incarnez et qui, selon la légende, ne peut jamais gagner à ce jeu, même lorsqu'un demi-dieu du paddle y met tout son cœur ; légende transmise de génération en génération dans les milieux autorisés dans lesquels on s'autorise, justement, à vouer un culte sans fin à ce monument vidéoludique... Gloire soit rendue à son grand gourou DjMakaBM... Euh... Hm. Une private joke, en somme. Et un hommage aux éternels perdants, les losers (et non pas " loosers", bande de moules©).  Vous incarnez des élèves qui doivent passer trois années dans une école avant d'espérer obtenir un diplôme. Un prétexte bon enfant pour remplacer les cours par des épreuves vidéoludiques (beaucoup plus intéressantes, donc). D'une année sur l'autre, le choix des épreuves est d'ailleurs différent. Vous pourrez vous essayer à plusieurs jeux de genres divers, bien souvent réduits à leur plus simple expression (histoire de les rendre rapidement accessible, sans autre fioriture) : quiz, shoot'em up, sport, réflexion, action, trucàlacon, etc. Et je dois dire qu'il y a beaucoup de frustration à jouer contre l'ordinateur, en particulier lors des quiz (plus spécialement celui sur le japonais, hein ?) ou des phases de shoot'em up qui deviennent vite un gros bordel dans lequel seul un ordinateur peut se retrouver (d'où l’iniquité de la chose). Mais on se prend vite au jeu, à vouloir battre ses adversaires, à relever les défis, quitte à s'en remettre à la chance, par exemple lors des vacances de chaque fin de trimestre (tirage aléatoire particulièrement injuste, sauf s'il vous est favorable, bien entendu) ou de compter sur le professeur qui vous accorde parfois le double de vos points lorsque vous êtes à la traine... Stratégique.  En bref, malgré la frustration engendrée par les injustices les plus insoutenables, cet ancêtre de Mario Party et Rayman & les Lapins Crétins possède de nombreux atouts et saura ravir les amateurs du genre, en particulier si vous comptez y jouer à plusieurs (limitation à trois joueurs, malheureusement). Et on peut le recommencer autant de fois qu'il nous plaira. Veuillez bien lire le fichier d'explications fourni avec le patch. On notera une nouvelle fois le travail très propre de neige qui a reprogrammé la routine d'affichage et codé les outils de compression, ainsi que l'abnégation dont Hiei- a fait preuve pour se farcir les 600 ko de japonais. Amusez-vous bien !
Bonsoir à tous, Il y a un peu moins d'une semaine, nos confrères anglophones de HTI ont publié un patch pour Nakayoshi to Issho (soit Nakayoshi 'n me, tout simplement), un RPG développé et édité par Yutaka sur NES. Il s'agit d'un jeu d'aventures faisant référence à de très nombreux manga : Goldfish Warning! (nous en reparlerons prochainement), Pocket Park, MinMin!, Taiyou ni Smash, Kurumi and the 7 Dwarves et Sailor Moon. Même les auteurs de ces manga sont mis en scène. En fait, ceci n'est pas étonnant quand on sait que Nakayoshi est un magazine japonais qui publie des shōjo (des manga destinés aux jeunes filles, pour faire court). > Lire la suite
Bonjour à tous, Il y a quelque temps, nous avons eu droit à la news annuelle de Terminus Traduction qui, malgré les apparences liées à ce manque de mise à jour, n'a pas dit son dernier mot. Point de grand projet mais de petites productions qui sauront égayer quelques-uns d'entre nous (en plus de contribuer à l'enrichissement - même substantiel - du patrimoine vidéoludique amateur). > Lire la suite
Bonsoir à tous, Il suffit que je m'éclipse pour que les gens se réveillent. C'est un complot ou quoi ? Vendredi 13 avril, Génération IX fêtait son douzième anniversaire (ce qui équivaut tout de même à un cycle astral du calendrier chinois). Pour l'occasion, BahaBulle a mis en place un nouveau site (basé sur le SGC WordPress) plus sobre, plus récent, plus moderne, plus gérable, plus plus. Il a également mis à jour la base de données des patchs réalisés par le groupe. Quelle ne fut pas sa surprise de découvrir qu'il manquait sept productions parmi lesquelles figurait un inédit datant de... juin 2005 ?! Il s'agit de Quarth, un jeu de réflexion (croisé avec un shoot'em up) développé par Ultra et édité par Konami sur Game Boy. Et c'est KS151, aujourd'hui disparu, qui s'en était principalement occupé. > Lire la suite
Bonjour à tous, La semaine dernière, kogami, fondateur de Chrono Team (l'équipe la plus malléable qui soit), m'a informé de la fin imminente de l'un de ses projets. Un premier patch et deux corrections plus tard, voici la traduction de Star Fox 2, un shoot'em up en vue subjective développé par Argonaut Games et Nintendo sur Super NES. Pour ceux qui débarquent, cette simulation de combat intergalactique n'a jamais vu le jour alors qu'elle était pratiquement terminée. Lorsque la version bêta de la ROM a été diffusée, différents développeurs se sont attelés à corriger les bugs les plus rédhibitoires (c'est-à-dire pas grand chose). Chrono Team les a également inclus dans l'archive contenant le patch (libre à vous de les appliquer). Il y a quelques années, une jeune tête brûlée du nom de Denis a publié une traduction pour le même jeu, sauf qu'il s'agissait avant tout d'une modification directe du patch d'A.G.T.P. et pas un travail de ROMhacking à part entière, ce qui a grandement limité la place disponible pour les textes, sans compter que les graphismes étaient restés en anglais. D'ailleurs, la traduction proposée par Chrono Team a été réalisée à partir du japonais grâce à l'aide précieuse de Palpatine. > Lire la suite
Bonsoir à tous, En août dernier, un jeune homme du nom de Gio est venu me trouver afin que je lui indique comment traduire un jeu vidéo. Seulement, devant l'ampleur de la tâche et le peu de temps dont il disposait pour apprendre, il était sur le point de laisser tomber. Surtout qu'il s'agissait d'un jeu qui a bercé son enfance. Moi, vous me connaissez, je me suis dit : "allez, on va voir ce qu'on peut faire". Et j'ai vu. Et il m'a fallu l'aide de BahaBulle pour décompresser des graphismes récalcitrants, de GreatSkaori pour traduire un peu de japonais, et de Meradrin pour la petite touche d'ASM. Après quelques péripéties, un bêta test assez long et quelques pointeurs éparpillés capables de vous foutre en l'air tout le jeu, nous vous présentons aujourd'hui la traduction de Super Hydlide, un A-RPG développé par T&E Soft et édité par Asmik et SEGA sur Mega Drive. Pas le RPG typiquement japonais que l'on a l'habitude de voir, descendant des Dragon Quest, Ys, Dragon Slayer et Final Fantasy, mais plutôt un mélange entre cette catégorie et celle de Rogue, plus proche des jeux de rôle plateau (au format vidéoludique). > Lire la suite
|
| |
|
|
|
|
|